收藏找回密码QQ登录微信公众号微信交流群

陌上

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录,快人一步

查看: 1955|回复: 15

圣埃泽布加(St. Ethelburga)改为“圣伊莎伯格”更贴切

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2011-3-21 14:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 ochina 于 2011-3-21 14:18 编辑

今天看到了个帖子,是这么说的,觉得蛮有道理,不知道童鞋们是什么观点。
国内有把它翻译成“圣埃泽布嘉” ,尽管是音译,但过于牵强生硬,我们很难想象这个名字旗下的月季会是什么样子。通常较多翻译为:“圣伊莎伯格”、“圣爱德伯格”并以前者为多。考虑到该花的颜色为淡粉色,因此这里译作“圣伊莎伯格”。
个人也觉得“圣埃泽布嘉”比较生硬,伊莎伯格才是英文Ethelburga的正确读音。“圣伊莎伯格”更趋向女性化,更好的表达了这个花的特性。
楼主热帖

该用户从未签到

发表于 2011-3-21 14:15 | 显示全部楼层
:s101:s101

该用户从未签到

发表于 2011-3-21 14:16 | 显示全部楼层
习惯了便很难改口了吧..

该用户从未签到

发表于 2011-3-21 14:24 | 显示全部楼层
同意小白兔观点

该用户从未签到

发表于 2011-3-21 14:25 | 显示全部楼层
支持:loveliness:

该用户从未签到

发表于 2011-3-21 14:28 | 显示全部楼层
晕,音译这玩意儿不是早有规范的嘛

该用户从未签到

发表于 2011-3-21 14:31 | 显示全部楼层
算了,随便你怎样翻译,翻译成日文也好,俺只看英文好嘛

该用户从未签到

发表于 2011-3-21 14:48 | 显示全部楼层
小圣就好

该用户从未签到

发表于 2011-3-21 14:50 | 显示全部楼层
:s101:s101
头像被屏蔽

该用户从未签到

发表于 2011-3-21 14:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 |

本版积分规则

QQ|手机APP|手机版|小黑屋|Archiver|陌上花 ( 京ICP备14018705号-11 )|网站地图

GMT+8, 2025-1-21 18:51 , Processed in 0.282416 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表