2016-11-09
本帖最后由 sam71 于 2016-11-10 22:23 编辑
其实说的是女人遗产,lady heirloom, 觉得这个翻译实在欠斟酌,传家宝可不一定非得是遗产吧?不过不知其典故也不懂如何信达雅,套用一下中华四大书法作品之一妇女之宝应该是可以的吧?
花色粉嫩,又大又包又香,为什么这么少人秀呢?
大家不喜欢妇女之宝,改成淑女之宝如何呀?
大家觉得淑女之宝还是淑女珍传好呀?
点击查看更多月季的内容
木本植物阅读1295评论1
草本植物阅读1367评论1
展示秀台阅读1176评论4
茶花阅读4181评论29
茶花阅读2915评论22
妇女之宝?那我宁愿叫遗产。。。。
大家乐一乐嘛
2016-11-09回复
我还以为是什么东西
好东西,名字没起好
还有这个品种
花是很不错的
翻译不仅要意思贴近,更要听起来有美感哦,妇女之宝你真是太有才了。
大家开心一下嘛
大家对 妇女这个词还是很反感的,君不见,现在的38妇女节都改成了 38女王节了吗
搏君莞尔一笑足矣
传家宝其实这个喊法已经蛮接近意思了
这样会跟奥斯汀爷爷打起来的
叫妇女之友更好
哈,能当传家宝的友
名字本来不算好听,被你这么一玩更。。。。。
大家开心一下就好
。。。。。额,我就想问,花很香吗
香味不错的,缺点是天冷的时候一大个包子会打不开