一些月季名称的译名实在是汗

桔梗

2010-05-14

今天才知道花儿家的“朦胧的朱迪”原文是Jude the Obscure,无名的裘德,很有名的小说,汗啊。

不过红叶那的译名更寒,叫犹太人的模糊,都哪跟哪啊。。。

相关阅读
查看全部|只看楼主评论11阅读1246

爱花的猪花坛实习工

没有最汗,只有更汗

2010-05-14回复

阗野见习院士

不说不知道,一说还真搞笑,哈哈哈.

2010-05-14回复

jessicazh99花坛工人

瀑布汗!

2010-05-14回复

danny306助理花坛师

Jude the Obscure,小妖团的译名叫裘德的朦胧诗。百花齐放啊。

2010-05-14回复

MSNet高级花坛师

国内品种名字乱七八糟,不为过

= =

2010-05-14回复

yangli020中级花坛师

我也买了花儿家的朦胧的朱迪,原来就是红叶家的欧月“犹太人的模糊”啊

2010-05-14回复

youi高级花坛师

翻译器翻译和人工翻译的区别。。。

2010-05-14回复

tianhu9贵宾

:handshake

2010-05-14回复

BENAS见习院士

被LZ这么一说,还真汗!

2010-05-14回复