2010-05-14
今天才知道花儿家的“朦胧的朱迪”原文是Jude the Obscure,无名的裘德,很有名的小说,汗啊。
不过红叶那的译名更寒,叫犹太人的模糊,都哪跟哪啊。。。
点击查看更多月季的内容
木本植物阅读2830评论4
木本植物阅读388评论2
色影无忌阅读632评论0
分享交换中心阅读3774评论2
月季阅读4194评论2
没有最汗,只有更汗
2010-05-14回复
不说不知道,一说还真搞笑,哈哈哈.
瀑布汗!
Jude the Obscure,小妖团的译名叫裘德的朦胧诗。百花齐放啊。
国内品种名字乱七八糟,不为过
= =
我也买了花儿家的朦胧的朱迪,原来就是红叶家的欧月“犹太人的模糊”啊
翻译器翻译和人工翻译的区别。。。
:handshake
被LZ这么一说,还真汗!