圣埃泽布加(St. Ethelburga)改为“圣伊莎伯格”更贴切

ochina

2011-03-21

本帖最后由 ochina 于 2011-3-21 14:18 编辑

今天看到了个帖子,是这么说的,觉得蛮有道理,不知道童鞋们是什么观点。

国内有把它翻译成“圣埃泽布嘉” ,尽管是音译,但过于牵强生硬,我们很难想象这个名字旗下的月季会是什么样子。通常较多翻译为:“圣伊莎伯格”、“圣爱德伯格”并以前者为多。考虑到该花的颜色为淡粉色,因此这里译作“圣伊莎伯格”。

个人也觉得“圣埃泽布嘉”比较生硬,伊莎伯格才是英文Ethelburga的正确读音。“圣伊莎伯格”更趋向女性化,更好的表达了这个花的特性。

相关阅读
查看全部|只看楼主评论15阅读1928

带刺小白兔见习院士

:s101:s101

2011-03-21回复

带刺小白兔见习院士

习惯了便很难改口了吧..

2011-03-21回复

桐妈高级花坛师

同意小白兔观点

2011-03-21回复

花花与草草助理花坛师

支持:loveliness:

2011-03-21回复

山花中级花坛师

晕,音译这玩意儿不是早有规范的嘛

2011-03-21回复

山花中级花坛师

算了,随便你怎样翻译,翻译成日文也好,俺只看英文好嘛

2011-03-21回复

崖上花中级花坛师

小圣就好

2011-03-21回复

sdy052中级花坛师

:s101:s101

2011-03-21回复

用户已被删除或禁言