圣埃泽布加(St. Ethelburga)改为“圣伊莎伯格”更贴切
本帖最后由 ochina 于 2011-3-21 14:18 编辑
今天看到了个帖子,是这么说的,觉得蛮有道理,不知道童鞋们是什么观点。
国内有把它翻译成“圣埃泽布嘉” ,尽管是音译,但过于牵强生硬,我们很难想象这个名字旗下的月季会是什么样子。通常较多翻译为:“圣伊莎伯格”、“圣爱德伯格”并以前者为多。考虑到该花的颜色为淡粉色,因此这里译作“圣伊莎伯格”。
个人也觉得“圣埃泽布嘉”比较生硬,伊莎伯格才是英文Ethelburga的正确读音。“圣伊莎伯格”更趋向女性化,更好的表达了这个花的特性。
相关阅读
茶花品种:美千 ~伯拜范~伊莎安妮~艳无双
茶花阅读2476评论9