大卫.奥斯汀 玫瑰 名称 丛谈
本帖最后由 chunhuachan 于 2011-5-4 21:44 编辑
一直想整理一下大卫.奥斯汀玫瑰名称的文化背景,可是总是很懒散,花友群的花友的支持给了我很多鼓励和动力,我将慢慢整理一些出来。
所有资料来源于网络,鉴于英文水平有限, 谬误在所难免,敬请各位花友指正!
也想由此抛砖引玉, 希望更多花友参与此项活动,:loveliness:
索引
2011-5-4 The Marry Rose
==============================================================
2011-5-3
中译名:西罗普郡少年
《西罗普郡少年》是英国著名诗人及古典文学學者 阿尔福莱德.爱德华.霍思曼(Alfred Edward Housman,1859.3.26-1936.4.30)的一本诗集,包含有63首诗,于1896年出版。
霍思曼,英国现代最伟大的古典学者之一和杰出的诗人,生于英国渥斯特郡。《西罗普郡少年》出版于1896年,此后直到1922年,霍思曼才出版了他的第二部诗集《诗后集(last poems)》。他被称为19世纪90年代露头角的三大诗人之一(另外两位是哈代和叶芝)。
该诗集有中文版,周煦良译,由湖南人民出版社出版(ISBN:10109-1657)。
西罗普郡少年(选二首)
二十六
在一年以前我的爱和我,
当我们正沿着田野走过,
矮墙边我听见一棵白杨树
孤独地一个在高处自语,
“啊,且吻且走的那是谁家郎?
一个乡下人和他的姑娘,
两口子看上去好日子快到,
时间就安排请他们睡觉,
可是她将以黄土作床,
他睡在另一个情侣的身旁。”
现在果然是在这棵树底
陪着我走着另一个女子,
头上的白杨银白的树叶
传出萧萧如雨声的太息,
他感慨些什么我可听不真,
也许现在是告诉她一人,
只她能听出是明白的预言,
说有一个日子就在眼前,
那时候我将是墓草作被,
她陪另一个男子同睡。
五十四
为昔日的金玉良朋,
我心中载满了伤悲,
为多少花颜的女儿,
为多少矫健的少年.
矫健的少年安卧在
无从飞越的溪边,
在春花凋谢的田野里,
沉睡着花颜的女儿。
周煦良译
=====================================================================