收藏找回密码QQ登录微信公众号微信交流群

陌上

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录,快人一步

楼主: 清泉

咖啡拿铁(C0ffe Latte或Caffé Latte),亦称为拿铁咖啡

[复制链接]

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2012-9-25 21:56 | 显示全部楼层 来自: 江苏省苏州市 电信
      感谢waltonhuang和tarad,或许是我不够严谨的做法,才引发这些讨论,我很感动。这次的标牌是与我同行的人帮我抄的,当时太阳很毒,时间匆忙,抄写字迹很乱,特别是日文的标识更加混乱。10月份,我将再去认真看标牌。通过这件事,也提醒我了,做事一定要认真细致。

该用户从未签到

发表于 2012-9-25 21:57 | 显示全部楼层 来自: 湖南省岳阳市 电信
谁能告诉我出了天狼的苗圃,哪还有卖的吗?见鬼的昆山,在上海呆了三年没去过一次,这一回家就老想往那边跑!!!

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2012-9-25 21:58 | 显示全部楼层 来自: 江苏省苏州市 电信
本帖最后由 清泉 于 2012-9-25 22:05 编辑

Caffe Latte
作出国: オランダ
作出会社: デルイター
発表年: 2005 年
花色: 明るいレンガ色
花形: 半剣弁高芯咲
花弁数: 35~40 枚
花径: 13 cm
樹高: 1.5 m
樹形: 半直立性
芳香の強さ: 中香

00000.jpg

00000.jpg

       这是网站http://ec.keiseirose.co.jp/item/detail/01310上的图片。

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2012-9-25 22:29 | 显示全部楼层 来自: 江苏省苏州市 电信
      另外一个网站http://homer.pro.tok2.com/sub18-16(inarose242).htm上的Caffe Latte
图片

00000.jpg

00000.jpg

00000.jpg

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2012-9-25 23:31 | 显示全部楼层 来自: 江苏省苏州市 电信
本帖最后由 清泉 于 2012-9-25 23:46 编辑

      谷歌告诉我们:

      Caffe Latte:拿铁咖啡;

      Coffe Latte:咖啡拿铁。

      百度告诉我们:

      Caffe Latte:牛奶咖啡;

      Coffe Latte:咖啡拿铁。

      金山告诉我们:

      Caffe Latte:牛奶咖啡;

      Coffe Latte:咖啡拿铁。

     从上面三家的翻译来看,如果认定为咖啡拿铁,则我这里的英文名称C0ffe Latte是正确的。

点评

好象没有caffe和coffe这两个单词是日本人自己搞的?  发表于 2012-9-26 12:51
好,还是以权威翻译来命名吧。  发表于 2012-9-26 10:56
看这样子应该叫咖啡拿铁。  发表于 2012-9-26 08:05

该用户从未签到

发表于 2012-9-26 08:04 | 显示全部楼层 来自: 江苏省苏州市 联通
本帖最后由 iaalalyt 于 2012-9-26 08:10 编辑

看来绝对的新品了,口水啊。这花漂亮极了,哪里有卖?楼主给个地址吧。

点评

谢谢!  发表于 2012-9-26 09:18
昨天放了连接 但是今天就貌似不能用了 荷兰的品种 资料很少 日本有少量资料 株型很好 重瓣度高 作切花很美 家庭栽培则是芙蓉花型  发表于 2012-9-26 09:05

该用户从未签到

发表于 2012-9-26 08:21 | 显示全部楼层 来自: 河南省漯河市 联通
颜色很独特

该用户从未签到

发表于 2012-9-26 09:13 | 显示全部楼层 来自: 浙江省杭州市 联通
coffee 是英文单词咖啡的意思
Caffè Latte 则是咖啡拿铁的意思 caffe这个单词只能用在此处 专门用于拿铁咖啡的名词之中
“咖啡”(Coffee)一词源自埃塞俄比亚的一个名叫卡法(kaffa)的小镇,在希腊语中“Kaweh”的意思是“力量与热情”
因此它的名字在不同国家也有不同的字母组成形式
在该品种上 原培育者的命名是正确的 而Coffe Latte就是错误的。Coffe这个词压根没有 是错误滴典范 也许当初在抄写的时候有各种因素

另拿铁艺术是另外的品种,该品种花型独特,打开快速 花型平坦~~与咖啡拿铁差距相甚

该用户从未签到

发表于 2012-9-26 09:17 | 显示全部楼层 来自: 江苏省苏州市 联通
本帖最后由 iaalalyt 于 2012-9-26 09:19 编辑
tarad 发表于 2012-9-26 09:13
coffee 是英文单词咖啡的意思
Caffè Latte 则是咖啡拿铁的意思 caffe这个单词只能用在此处 专门用于拿铁咖 ...


那就是说,Coffe Latte虽然是典型的抄写错误,但已经约定俗成了,被公众接受并成为咖啡拿铁的正式英文名称了。

再有一点不明,咖啡拿铁与拿铁咖啡有什么区别?

点评

拿铁咖啡是真确的翻译,是符合中文的的语法的。咖啡拿铁是直译。  发表于 2012-9-26 15:25
应该只有咖啡拿铁 拿铁咖啡是国人对此的一种惯称 按字面意思翻译为咖啡拿铁  发表于 2012-9-26 11:41

该用户从未签到

发表于 2012-9-26 10:38 | 显示全部楼层 来自: 北京市 电信互联网数据中心
真的和朱莉娅的玫瑰好像,花花不错,但还没普及

点评

比茱莉亚玫瑰漂亮多了 tarad说了 这款是顶级的咖啡色切包  发表于 2012-9-26 10:44
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 |

本版积分规则

QQ|手机APP|手机版|小黑屋|Archiver|陌上花 ( 京ICP备14018705号-11 )|网站地图

GMT+8, 2024-11-24 18:17 , Processed in 0.054430 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表