收藏找回密码QQ登录微信公众号微信交流群

陌上

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录,快人一步

楼主: YESLENG

呼吁规范进口月季的中文译名

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2011-5-31 23:19 | 显示全部楼层 来自: 广西南宁市 电信
坛子里经常出现的杰斯特乔伊(just joey),我手头上有本书就直译为"正好三便士"

该用户从未签到

发表于 2011-6-1 00:20 | 显示全部楼层 来自: 北京市 联通
这个想法固然好,但实行起来确实有难度:首先,国内各大小花商引进时的译法不一致;其次,大陆与港台的翻译习惯不同;再次,还涉及英、法、德各种语言的翻译;然后,花友可能为简便起见,起了不少昵称……
至于“马佳丽”,确实搞笑。或许是从粤语演绎来的?印象里香港人把Margaret译成“马嘉烈”。
至于统一译名如何操作,还得好好探讨。
说句题外话,再感慨一句,Google 或别的什么自动翻译害人哦!我国街头常见的景象。

该用户从未签到

发表于 2011-6-1 00:27 | 显示全部楼层 来自: 湖北省宜昌市 电信
嘻嘻···吃萝卜俊少年··
  • TA的每日心情
    无聊
    2020-4-14 02:09
  • 发表于 2011-6-1 00:38 | 显示全部楼层 来自: 广西梧州市 联通
    是该统一了。本来品种就多要连名称都乱就变得很糟糕了。

    该用户从未签到

    发表于 2011-6-1 01:09 | 显示全部楼层 来自: 四川省绵阳市 电信
    回复 8# seeq


        :lol :loveliness:

    该用户从未签到

    发表于 2011-6-1 08:12 | 显示全部楼层 来自: 浙江省舟山市 电子政府网络
    还有那个Summer Song
    现在通用“宋夏”
    看英文原意极为不通
    有人称之为“夏日之歌”,也有人称之“颂夏”
    都比“宋夏”好点{:5_247:}

    该用户从未签到

    发表于 2011-6-1 08:44 | 显示全部楼层 来自: 山东省临沂市平邑县 联通
    回复 11# 扫帚梅


        上面的图片 是 亚伯拉罕的  好像也翻译错了

    该用户从未签到

    发表于 2011-6-1 08:56 | 显示全部楼层 来自: 辽宁省沈阳市 电信
    非常支持lz,因为喜欢这些花,除了日常的悉心照料,闲时也会研究它们名称的由来,其实这当中蕴藏了很多故事和文化。目前有些品种的译名确实存在一些问题,虽然已经为大家所熟悉,可能有人觉得不就是一个名字嘛,能通过这个名字识别是哪种花不就行了,但在我看来还是有纠正的必要。一来可以避免混淆,一种花不同的叫法,往往会造成花友的重复购买,甚至有些商家也搞不清,同时上架的品种里就有不同译名的同一品种;二来,也有助于我们更好、更深入的了解这些美丽的花儿们,充盈我们对它的认识,何乐不为呢?
    但是,这个统一和规范的工作由谁去做,怎么做,这是个问题。去过lz的网站,以lz的水平,列个常见品种的正确的译名表这不难,但要得到商家和花友的普遍认可,这可能需要一个过程了。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-12-16 19:11
  • 发表于 2011-6-1 08:59 | 显示全部楼层 来自: 山东省东营市 电信
    规范点好

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2011-6-1 09:06 | 显示全部楼层 来自: 山东省烟台市 联通
    本帖最后由 YESLENG 于 2011-6-1 09:12 编辑

    “A Shropshire Lad(什罗普郡一少年)”有很多朋友叫做“郡的拉德”,如果我们了解大为奥斯汀先生命名时的少年情结,就不会再这样称呼了
    如果前者就做“郡德拉德”,那么在奥斯汀的品种中还有一个“Shropshire Lass(什罗普少女)”是不是就该叫做“郡德拉丝”了
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 |

    本版积分规则

    QQ|手机APP|手机版|小黑屋|Archiver|陌上花 ( 京ICP备14018705号-11 )|网站地图

    GMT+8, 2024-9-23 11:20 , Processed in 0.053528 second(s), 7 queries , MemCached On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表