收藏找回密码QQ登录微信公众号微信交流群

陌上

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录,快人一步

楼主: YESLENG

呼吁规范进口月季的中文译名

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2011-6-1 09:08 | 显示全部楼层 来自: 广东省广州市 电信
还有那个Summer Song
现在通用“宋夏”
看英文原意极为不通
有人称之为“夏日之歌”,也有人称之“颂夏 ...
五儿 发表于 2011-6-1 08:12



    每次看到“宋夏”,我就想到“宋玉”,太纠结了。

该用户从未签到

发表于 2011-6-1 09:09 | 显示全部楼层 来自: 浙江省舟山市 电子政府网络
每次看到“宋夏”,我就想到“宋玉”,太纠结了。
rrainning 发表于 2011-6-1 09:08



    我第一反应是“夏商周。。。宋元明清。。。”{:5_247:}

该用户从未签到

发表于 2011-6-1 09:21 | 显示全部楼层 来自: 广东省广州市 电信
再看看这可爱的花花,竟然被冠以粗俗的名字。

P1020502.JPG

该用户从未签到

发表于 2011-6-1 09:33 | 显示全部楼层 来自: 重庆市铜梁县 电信
哇哇哇,长见识了~

该用户从未签到

发表于 2011-6-1 09:35 | 显示全部楼层 来自: 辽宁省沈阳市 电信
回复 20# YESLENG


    :lol 你很幽默

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2011-6-1 09:39 | 显示全部楼层 来自: 山东省烟台市 联通
每次看到“宋夏”,我就想到“宋玉”,太纠结了。
rrainning 发表于 2011-6-1 09:08


当年看到“宋夏”这个名字的时候,以为是这个品种与中国人又关联。。。
这个名字我的确也不喜欢,曾试图找到它的名称来历,一直没有结果,刚看到大卫日文官网的名字“サマー・ソング”,如此看来译作“夏日之歌”是恰当的

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2011-6-1 09:46 | 显示全部楼层 来自: 山东省烟台市 联通
回复 18# 黑达
非常感谢,但以本人的水平,您让我诚惶诚恐了。。。
不过大为奥斯汀的品种我已经全部完成列表:英国月季品种列表,    英国月季品种列表(续)
我衷心希望朋友们能够把这个当成“的”来放“矢”,共同完成名称的规范工作。
可喜的是,我看到目前不少商家在采用这些名称与介绍的资料。希望能共同来完善它。

该用户从未签到

发表于 2011-6-1 09:46 | 显示全部楼层 来自: 北京市 鹏博士长城宽带
确实“颂夏”比“宋夏”贴切多了,不过要统一起来太困难啦

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2011-6-1 09:50 | 显示全部楼层 来自: 山东省烟台市 联通
本帖最后由 YESLENG 于 2011-6-1 09:53 编辑

回复 28# xyzclare

实际上,一些名字对我们中国人来说的确很绕嘴,叫起来很长且不好记忆,所以,我建议正名之下(尊重培育者)是不是还应该有个简称或者昵称(方便国人)。
比如“红色达芬奇”大家叫做“红达”,“粉色达芬奇”叫做“粉达”,“红色龙沙宝石”叫做“红龙”,甚至把“圣伊莎伯格”叫做“小圣”等等。。。

该用户从未签到

发表于 2011-6-1 09:50 | 显示全部楼层 来自: 江苏省苏州市 电信
本帖最后由 月季美 于 2011-6-1 09:52 编辑

莫非楼主是同行,都是做翻译的吗?我觉得名字翻译历来按音译或者直译都是不会太离谱的,翻译界最注重的是,信,之后才是达和雅,所以没必要翻译的很高雅什么的,不然多麻烦啊,一人一个翻译,更不好统一
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 |

本版积分规则

QQ|手机APP|手机版|小黑屋|Archiver|陌上花 ( 京ICP备14018705号-11 )|网站地图

GMT+8, 2024-9-23 11:26 , Processed in 0.051829 second(s), 9 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表